It's a blog! Mainly of book reviews.
Previously familiar to me from Tolkien's translation.
It's tough going for the uninitiated, using original spelling (i.e. thorn, yogh, "u" for "v" etc.) and the dialect makes it even more difficult. I found it harder going even than Piers Plowman which itself is more demanding than Chaucer's dialect.
The poem is a dream-vision, as is Piers Plowman. Such visions also occur in Middle English Romances, e.g. the Sege of Melayne but they are of starkly contrasting nature. Piers and Pearl are both pious works, tackling serious theological questions and inhabiting a Christian space of serious reflection on Jesus' moral message, where-as the Romances tend towards psychopathic mass murder of Saracens/Muslims as the way to go if you want to get to heaven...
Here the author describes a man finding comfort in a dream of his recently deceased young daughter having come to Heaven and everlasting joy. It seems more tender and personal than Piers, leading many to assume that the dreamer and the dead girl are in fact the author and his daughter. It's also more accessible than Piers in that the theological discussions are at least conducted in (Middle) English as opposed to the continual Latin Biblical quotes of Piers - it's also a lot shorter!
Whilst I feel that the author is essentially telling himself a fairy tale in order to assuage his own grief, I can appreciate his feelings of love and loss and unfairness and they are set down in a way that sounds delightful if you can get your ear well enough attuned.