65 Following

Arbie's Unoriginally Titled Book Blog

It's a blog! Mainly of book reviews.

Currently reading

Hainish Novels & Stories, Vol. 2
Ursula K. Le Guin
Progress: 107/789 pages
The Essential Shakespeare
Ted Hughes
Progress: 72/259 pages
Introduction to Topology
Bert Mendelson
Progress: 10/224 pages
Turner (25)
Michael Bockemuhl
Progress: 13/96 pages
Basics of Plasma Astrophysics
Claudio Chiuderi, Marco Velli
Progress: 58/250 pages
A Student's Guide to Lagrangians and Hamiltonians
Patrick Hamill
Progress: 7/180 pages
The Complete Plays and Poems
E.D. Pendry, J.C. Maxwell, Christopher Marlowe
Gravitation (Physics Series)
Kip Thorne;Kip S. Thorne;Charles W. Misner;John Archibald Wheeler;John Wheeler
Progress: 48/1215 pages
The Complete Novels of Jane Austen
Jane Austen
Progress: 903/1220 pages
The Fire People (Pb)
Alexander Cordell

Beowulf, Seamus Heaney

Beowulf: A New Verse Translation - Seamus Heaney, Unknown

So this is the "Bi-lingual" edition with original Anglo-Saxon and Heaney's Modern English adaptation on facing pages. And indeed, the original may as well be a foreign language given the extent of my understanding of it, however, two things are notable about it even to my uninitiated view: alliteration and half-lines. Neither of these is prominent in the translation. There is no visual separation into half lines at all. The only effort to acknowledge this aspect of the original is a tendency to place punctuation in the middle of the lines. It's not really frequent or potent enough to recreate the original effect. Nor is the alliteration which seems weak, easily ignored. The resultant effect is literally prosaic; it hardly seems like a poem any more. Weirdly, Tolkien's prose translation seemed more poetic because of the strong rhythmical quality of the sentences.


I wonder how good a poetic translation is now possible? The density of imagery, allusion and reference to unfamiliar social conventions makes it difficult reproduce the story in modern English without taking twice as long over it, which in turn makes it hard to stick to the pithy short lines of the original. It is possible to write good alliterative verse, though, as demonstrated by Tolkien and more loosely by Ted Hughes.


As for the story, it's fabulous (in two senses) of course, but I always wonder what it would have been like before the Christian overtones were put in and Flagon always wonders what would have happened if they'd just given the darn cup back...